[ Pobierz całość w formacie PDF ]

kakatum (sum. giÅ›.gan2.ur3)   brona".
293
Sześć linijek całkowicie uszkodzonych.
294
W produktach hodowlanych.
295
ana kaspim ittadin   za srebro oddał".
296
lipit ilim  dosÅ‚.  dotyk boga" (od lapâtum   dotykać").
Babilończycy i Sumerowie wierzyli, iż choroby są karą bogów lub ich
zrządzeniem. Z dużym przybliżeniem możnaby zwrot tłumaczyć
  dopust boży".
§ 267. JeÅ›li pasterz byÅ‚ niedbaÅ‚y i w trzodzie ko-
łowaciznie297 pozwolił powstać, pasterz ubytki (po) koło-
waciznie, do których w trzodzie dopuścił, by powstały, (w)
bydle i owcach wynagrodzi i właścicielowi ich odda.
§ 268. JeÅ›li obywatel woÅ‚u do młócki298 najÄ…Å‚, 20 sila3
zboża najemne299 zań (wynosi);
§ 269. jeżeli osÅ‚a do młócki najÄ…Å‚, 10 sila3 zboża najemne
zań (wynosi);
§ 270. jeżeli kozÅ‚a do młócki najÄ…Å‚, 1 sila3 zboża najemne
zań (wynosi).
§ 271. JeÅ›li obywatel bydÅ‚o, wóz (dÅ‚ugi)300 i woznicÄ™ do
niego najął, za 1 dzień 3 PI301 ziarna da.
§ 272. JeÅ›li obywatel wóz (dÅ‚ugi) sam najÄ…Å‚, za 1 dzieÅ„ 40
sila3 ziarna da.
§ 273. JeÅ›li obywatel pracownika najemnego302 najÄ…Å‚, od
początku roku303, aż do piątego miesiąca, 6 ziaren srebra na 1
dzień da, (a) od szóstego miesiąca aż do końca roku, 5 ziaren
srebra na 1 dzień da.
297
pissâtum od pessum  choroba zwierzÄ™ca, najprawdopodobniej tzw.
kołowacizna (bardzo częsta u owiec), wywołana usadowieniem się
larwy tasiemca w mózgu zwierzęcia, a objawiająca kręceniem się w
koło (często aż do padnięcia).
298
ana diâÅ›im (od diâÅ›um, dâÅ›um)  dosÅ‚.  do wydeptania".
299
idum (sum. a2)   ramię, siła" lub  zapłata, płaca, gaża", tu  zapłata
za najem" =>  najemne".
300 is
ereqqunt (sum. giś.mar.gid2.da) oznacza duży wóz (dosł. sum. gid2
  długi"), 4-kołowy.
301
parsiktum (sum. PI)  jednostka objętości; PI = 60 sila3 (akad. qa).
302 awil
agram (sum. lu2.hun.ga2)  dosł,  człowiek, pracownik wynajęty"
=>  najemnik".
303
iśtu reś śattim  dosł.  od głowy roku"
§ 274. JeÅ›li obywatel rzemieÅ›lnika chce nająć (jako):
zapłatę [(dla) folusznika304] 5 ziaren srebra, zapłatę (dla)
[tkacza wełny305 5 ziaren] srebra, [zapłatę] (dla) tkacza płótna
[5? ziaren] srebra, [zapłatę (dla)] producenta pieczęci306 [5?
ziaren sr]ebra,
[zapłatę (dla)] producenta łuków307 [5? ziaren sr]ebra,
[zapłatę (dla)] kowala308 [5? ziaren sr]ebra, [zapłatę (dla)]
cieśli309 [5?] ziaren srebra, zapłatę (dla) garbarza310 [5?] ziaren
srebra, zapłatę (dla)  trzciniarza"311 [5?] ziaren srebra,
304
aślakum (sum. lu2.tug2).
305
kâmidum (sum. lu2.tug2.du8.a)  znaczenie terminu niejasne. Część
badaczy przyjmuje, iż chodzi o  powroznika" (Finet, s. 131; Szlech-
ter, s. 388), inni widzą tu zwykłego  tkacza" (Borger, s. 74),
wykonującego tkaniny wełniane. O ile przeciw drugiej koncepcji
świadczy istnienie innego, podstawowego słowa, oznaczającego
 tkacza"  iśparum, uśparum (sum. lu2.uś.bar)  to brak w owym
przepisie właściwego tkacza, podczas gdy wymienione są inne, mniej
powszechne profesje zwiÄ…zane z produkcjÄ… i uzdatnianiem tkanin,
wydaje się być nieco dziwne. Stąd zaproponowane tłumaczenie
opisowe, przeciwstawiające wytwórcę tkanin wełnianych  tkaczowi
płótna" (sum. lu2.gada).
306
parkullum (sum. lu2.bur.gul).
307
sasinnum (sum. lu2.zadim).
308
nappâhum (sum. lu2.simug).
309
nagârum (sum. lu2.nagar).
310
aśkapum (sum. lu2.aśgab).
311
atkuppum (sum. lu2.ad.kid)  pracownik produkujÄ…cy wyroby z
trzciny. Najbliższy znaczeniowo polski termin  wikliniarz" uspra-
wiedliwia wprowadzenie terminu  trzciniarz" tak ze względu na
podobny charakter wytwórczości, jak i pochodzenie słowa od
głównego surowca poddawanego obróbce.
zapłatę (dla) murarza312 [5? ziaren sr]ebra, na 1 dzień da.
§ 275. JeÅ›li obywatel (barkÄ™) pÅ‚ynÄ…cÄ… pod prÄ…d najÄ…Å‚, na 1
dzień 3 ziarna srebra zapłaty za nią;
§ 276. jeżeli (zaÅ› barkÄ™) pÅ‚ynÄ…cÄ… z prÄ…dem najÄ…Å‚ 2 1/2 ziarna
srebra zapłaty za nią na 1 dzień da.
§ 277. JeÅ›li obywatel barkÄ™ (o wypornoÅ›ci) 60 gur najÄ…Å‚, na
1 dzień 1/6 (szekla srebra) zapłaty za nią da.
§ 278. JeÅ›li obywatel niewolnika (lub) niewolnicÄ™ kupiÅ‚ i
miesiąc nie upłynął zanim (choroba) bennu go313 dotknęła314,
do sprzedawcy swego tenże powróci, a nabywca srebro
zapłacone odbierze.
§ 279. JeÅ›li obywatel niewolnika (lub) niewolnicÄ™ kupiÅ‚ i
żądanie (jego/jej) zwrotu będzie miało miejsce, sprzedawca
jego (jej) sprawę załatwi.
§ 280. JeÅ›li obywatel w kraju obcym niewolnika (lub)
niewolnicę (innego) obywatela kupił, gdy do kraju
(ojczystego)315 przybył i właściciel niewolnika (lub) nie-
wolnicy, albo niewolnika swego, albo niewolnicÄ™ swÄ…
rozpozna, (to) jeżeli niewolnik lub niewolnica owi (są)
Babilończykami316, bez żadnego srebra317 wolność im zostanie
dana;
§ 281. jeżeli (zaÅ›) z innego kraju pochodzÄ…, nabywca przed
bogiem (co do) srebra zapłaconego wypowie się
312
itinnum (sum. lu2.śitim/dim).
313
Chroba zazwyczaj określana jako  padaczka, epilepsja" lub też
 gruzlica".
314
bennu eli-śu imtaqut  dosł.  bennu na niego padła".
315
mâtum (sum. kalam)   kraj (ojczysty)"; sum. kalam oznacza
właśnie  kraj ojczysty" (Sumer i Akad) w przeciwieństwie do terminu
kur (po akad. również mâtum)   wrogi, obcy, górski kraj".
316
marq mâtim  dosÅ‚.  dzieci kraju" =>  tubylcy, krajowcy".
317
Czyli bez żadnej zapłaty.
i właściciel niewolnika lub niewolnicy srebro zapłacone-
kupcowi odda i albo niewolnika swego, albo niewolnicÄ™ swÄ…
odkupi. [ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • akte20.pev.pl